Help - Search - Members - Calendar
Full Version: War and Peace
Arts and Faith > Art & Media > Literature and Writing
Andy Whitman
I am slowly, very slowly, making my way through Leo Tolstoy’s War and Peace. It’s a daunting task, one I’ve started before, but this time I’m determined to make it. Still, several factors make this difficult.

First, the names. There are more than 500 characters in War and Peace, most of them bearing names like Anya Dmitriovronsky Putinsvetlanaskayaverarovich (who should not be confused with Anya Dmitriovronsky Rasputinsputnikskaya) and, well, the head hurts within a remarkably short period of time.

Second, the dinner soirees. This was Russia in the early 19th century. It was cold and bleak, and they didn’t have the Internet or superhero movies. So, really, what else could they do but eat and drink? Still, these counts and countesses yammer on about the most inconsequential things, all the while sipping their port and Madeira, curtseying and bowing and scraping and observing labyrinthine and inscrutable rules of etiquette that I don’t begin to understand.

Third, the insufferable meekness and docility of the women. I know it’s wrong to read one’s contemporary culture into a work from the distant past. Russian women of this time weren’t out there in front of the White Palace burning their bras and smoking ciggies and agitating for control of their own uteruses (uterii?) But can we have just a little spark of life from the women? Just a little? Something more than mouselike peeping accompanied by curtseying? Please.

Fourth, the daunting history. Before tackling War and Peace, again, I slogged through a massive history of the Napoleonic Wars. I am as ready as I am ever going to be, and I now understand, sort of, the intrigues that surrounded the assassination of the Duc d’Enghien and Czar Alexander’s abortive alliance with the Prussians. But this stuff is still about as invigorating as reading Livy and Tacitus, but the names are harder to pronounce and remember.

Fifth, the French. As in the language, not the people. I understand that all good, hip, cultivated Russians in the early 19th century spoke French. It was their equivalent of buying Deerhoof and Vampire Weekend albums. But there are times when the French runs on, untranslated, for line after line, as in “Comrade, pass the borscht, and la Police et les Jésuites ont la vertu de ne jamais abandonner ni leurs ennemis ni leurs amis.” My thoughts exactly. Look, those two painful quarters of college French were a long, long time ago. I am going to struggle with anything more complicated than “Frere Jacques, frere Jacques, dormez vous.” It is, to put it mildly, la challenge.

So I’m creeping along, adrift in the peace, waiting for the war, and hoping for some good, bloody action pretty soon. I am sorely tempted to watch the movie instead. I really love Audrey Hepburn, and I bet she sneaks in a ciggie or two while hiding out in the salon.
mrmando
Isn't there a translation that also translates the French?
Andy Whitman
QUOTE (mrmando @ May 8 2008, 11:33 AM) *
Isn't there a translation that also translates the French?

There probably is. But it's not the one I have.
Joel C
Andy, you've summed up brilliantly exactly why I, and probably countless other people as well, stopped reading about a third of the way through. To encourage you, however, there is some good bloody warfare, and an infamous military leader makes a surprise appearance after the first major war sequence. Don't know if it really justifies the reading, but definitely helps.

Tell us if it gets good. Maybe I'll pull it back off the shelf and dust it off.

Just found out recently that this was C.S. Lewis' favorite book. Don't know why, but that really surprised me. Then again, reiterating what you said about meek women in the book, Andy, Lewis was a bit of a male chauvinist in his early years before Joy Davidson.
QUOTE
First, the names. There are more than 500 characters in War and Peace, most of them bearing names like Anya Dmitriovronsky Putinsvetlanaskayaverarovich (who should not be confused with Anya Dmitriovronsky Rasputinsputnikskaya) and, well, the head hurts within a remarkably short period of time.

laugh.gif

This was really confusing, because in one chapter, A.D. the first would die of typhoid or something, and then the next chapter would have A.D. walking and talking in perfect health, and it wouldn't be until the end of the chapter that I'd realize that they were two different A.D.'s, which of course, would prompt me to star the chapter over again, to avoid confusion.
Michael Todd
Who is the publisher and translator(s) Andy? Here is an NPR article on a war over War and Peace.

Andy Whitman
QUOTE (Michael Todd @ May 8 2008, 02:51 PM) *
Who is the publisher and translator(s) Andy? Here is an NPR article on a war over War and Peace.

I don't know. I'll have to check later. It's been sitting on a bookshelf gathering dust for the better part of 20 years, so it's certainly not either of the two new translations mentioned in that NPR article. I do know that my version is unabridged. It's a thousand pages of tiny print, and therefore includes Tolstoy's historical and philosophical essays that he added after the initial draft.
Andy
I had to quit halfway through Anna Karenina, and I haven't cracked War & Peace. Maybe I'll give him another try someday, like in my late 40's. Tolstoy is the only person in the history of the planet Earth (outside of France) to have rejected Shakespeare. He believed that a conspiracy of 18th-century German critics was responsible for Shakespeare's status. Orwell wrote a couple essays about Tolstoy on Shakespeare, and they're really interesting.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2009 Invision Power Services, Inc.