Search the Community
Showing results for tags 'chinese'.
Found 2 results
Jonathan Campbell is over at LARB shaming Western music critics for ignoring the newest album by Cui Jian: I'm listening now (it's on Spotify). My understanding of Chinese is pretty much at a 102 level, so I can recognize when he says "have not" and when he says "we" and "if," but very little else (this is standard for me; I've been listening to Mayday, a Taiwanese band, for a couple of years now without really understanding them). Based on the sound alone, I'm pretty taken with the album and have gone ahead and purchased it to add to my playlist. I know there's some folks on this board who have spent time in China, so I assume there are folks on this board who speak more Chinese than my "Where do you live? Where are we going" level, so I'd be interested to hear responses on that front (I'm also curious whether I'm the only person around here to listen to music in a language I don't fully, or even mostly, understand). Link to our thread on world music.
Link to our thread on the Nobel Prize for Literature, where Mo Yan comes up. With the semester winding down, I'm starting to think that some pleasure reading might not be a bad thing. And, since I was at the CEA conference in Indianapolis this weekend, I was lucky enough to pick up a copy of Mo Yan's Frog (I have Big Breasts and Wide Hips on my Kindle, but haven't read it yet). Then I came across this piece at The Millions, which doesn't do the translation any favors--but which does have some stuff to say about the problems of translating from Chinese into English: --any input or argument from the linguists on this board would be interesting here.